
Si vous voulez énerver un Chinois, montrez-lui des exemples d'engrish ! L'engrish, c'est cet anglais mal traduit ou mal écrit.
J'ai voulu prendre cette vitrine pour son mélange des genres. Un taxi Londonien (qui est d'ailleurs produit par Geely, une entreprise Chinoise) passant sous un Arc de Triomphe (en carreaux Vichy !) Ca, c'est la vision Chinoise de l'occident ! Puis j'ai vu ce "new arrivla" (au lieu de "new arrival".)

A Aksu, j'avais un restaurant occidental et j'étais curieux. Ca voulait dire un restaurant servant des hamburger, des wienerschnitzel et des spaghetti bolognaise ? Donc là, j'ai poussé la porte du restaurant. Je me suis retrouvé avec un steak mal cuit, des spaghetti coupés (en Italie, on en lynche pour moins que ça), du thé glacé et un pain blanc. En fait, ils mélangent tous les pays dans l'assiette !

D'où ce "love hotel". Le nom de "love stay hotel" est déjà comique en soi. Mais lorsqu'en plus, c'est écrit "love stay hotle"...

Le pire, c'est que lorsque j'ai montré la photo, quelqu'un n'a pas vu où était le problème. J'ai du lui expliquer comment un effet de miroir fonctionnait...

Ce cahier avec une Tour Eiffel est visiblement un gros succès : ils sont presque tous vendus ! Pourtant, ils comprend deux instances d'engrish ! Apparemment, le graphiste aimait les "the". D'où ce "look for the Paris", qui n'a aucun sens en anglais ou en français. Et ce n'est même pas une mauvaise traduction du mandarin, vu qu'il n'y a pas d'articles en mandarin. Au dessus, il voulait inscrire "the memory". Ce qui est grammaticalement incorrect. En prime, il a écrit "tiem memory" !
Au moins, cela prouve que les Chinois aiment Paris. Je n'ai pas vu de Big Ben ou de tour de Pise, dans le supermarché. Ca prouve la force de l'imaginaire français. Et ça m'a fait plaisir...
Partage